Présentation
De la migration des hommes à celle des mots, le pas est franchi dans ce volume porté par la Chaire Francophonies et Migrations. Les langues circulent au rythme des voyages et des rencontres que l´Histoire a entraînées dont les traces perdurent dans l´expression littéraire. Plusieurs mouvements sont répertoriés au fil des pages. Il y est vu tout d´abord, le français implanté par les colonisations qui devient langue d´écriture obligée, avant d´être élue et se teinter d´autres vocables puisés dans les expressions originelles et une syntaxe qui retrouve le rythme de l´oralité territoriale, comme autant de manières aptes à restituer une réalité culturelle autochtone. À ce premier volet succède la transhumance linguistique que constitue le phénomène de la traduction qui tente de transcrire une identité spécifique dans une culture étrangère, sans qu´elle perde pour autant son essence.